Өлең, жыр, ақындар

Является ли переводоведение искусством или наукой?

Перевод - это сложный процесс, которым может овладеть не каждый, кто знает два или более языков. Хороший переводчик любит языки и полностью предан своей работе. Это включает в себя желание постоянно совершенствовать свои лингвистические знания и углублять знания в своей специализированной области. Поскольку большинство требуемых переводов являются “техническими”, то есть переводами в областях, которые имеют свою собственную специализированную терминологию, в отличие от художественного перевода, каждый переводчик должен специализироваться в одной или нескольких областях (таких как юридические, финансовые, медицинские, связанные с IT тексты).

Переводчики должны соблюдать баланс между точностью исходного текста и удобочитаемостью на языке перевода. Мы все видели материалы, которые переведены настолько явно, что на наших родных языках звучат неуклюже, а в некоторых случаях имеют достаточно отличительных черт исходного языка, чтобы их можно было легко идентифицировать как исходящие с него. Лучший перевод - это тот, который никто не признает переводом. Другими словами, документ должен читаться так, как если бы он изначально был написан на целевом языке. Это подразумевает, в более широком смысле, что время и усилия переводчика прозрачны, и переводчик в конечном итоге становится невидимым. Другими словами, вы делаете свою лучшую работу, когда никто не понимает, что вы что-то сделали. Достичь такого уровня перевода, мягко говоря, непросто.

Некоторые иногда относятся к переводу слишком легкомысленно. Однако перевод на самом деле является серьезным делом, к которому следует подходить разумно, чтобы избежать плохих результатов. Перевод далеко не прост. Это может быть очень сложная и кропотливая работа. Необходимость одновременно концентрироваться на двух разных текстах изматывает умственно. Это происходит потому, что переводчик постоянно переключается между двумя языками и ментальными установками. Переводчик должен сначала прочитать и зарегистрировать исходную информацию, затем суметь переварить ее и точно представить на языке перевода. Это означает обладать отличным словарным запасом и ценить тонкости языка, такие как фразы, метафоры, тон и намерение.

Возможно, это правда, что профессиональные переводчики не всегда необходимы, однако, если перевод должен быть точным, профессионально подготовленным и представленным, то опытный переводчик имеет решающее значение. Плохие переводы приводят ко многим проблемам, в том числе к неправильному пониманию текстов людьми, что в конечном итоге плохо отражается на компании или организации. Если вы хотите починить свою машину, обратитесь к механику, а не к продавцу автомобилей. Возможно, он немного разбирается в автомобилях, но недостаточно, чтобы должным образом решить ваши проблемы.

Перевод - это, в конечном счете, человеческая деятельность, которая позволяет людям обмениваться идеями и размышлениями независимо от различных используемых языков. Перевод - это современная наука на стыке философии, лингвистики, психологии и социологии. Художественный перевод, в частности, имеет отношение ко всем этим наукам, аудиовизуальному искусству, а также к культурным и интеллектуальным исследованиям.

В конечном счете, перевод - это наука, искусство и навык. Это наука в том смысле, что она требует полного знания структуры и состава двух соответствующих языков. 

Это искусство, поскольку требуется художественный талант, чтобы воссоздать оригинальный текст в форме продукта, презентабельного для читателя, который, как предполагается, не знаком с оригиналом. Это также навык, поскольку он предполагает способность сглаживать любые трудности при переводе и способность обеспечить перевод чего-то, чему нет равных на языке перевода.

При переводе богатство словарного запаса, глубина культуры и видение переводчика, безусловно, могут оказать весьма заметное влияние на его / ее работу. Другой переводчик мог бы создать достаточно приемлемую версию того же текста, которая, однако, вполне может отражать совершенно другое происхождение, культуру, чувствительность и темперамент. Такие различия не могут умалять заслуг ни того, ни другого переводчика. Это просто потому, что перевод - определенно более сложная работа, чем создание. Все переводчики должны стремиться к еще более высокому уровню профессионализма, чтобы завоевать престиж и уважение к себе и профессии переводчика.

Руководитель: Таирова Гюзаль (Магистр гуманитарных наук)
Студент: Нурболаткызы Жаннур


Әлеуметтік желілерде бөлісіңіз:

Пікірлер (0)

Пікір қалдырыңыз


Қарап көріңіз