Өлең, жыр, ақындар

Реализация программы трехъязычия на уроках немецкого языка

Рахметова Гулжан Рыздыкбаевна учитель немецкого языка
КГУ ШЛ № 17 им.В.В.Маяковского города Балхаш

В Республике Казахстан всегда с особым вниманием и заботой относились к развитию языкового богатства народов государства, понималась его роль в развитии современного общества. Знание языков – это необходимость прежде всего для современного человека. Жить в мире со знанием разных языков – это значит иметь доступ к любой информации. Кроме того, знание языков – это доступ к культуре. Человек будет чувствовать себя уверенно в любой многоязычной среде. Проблема развития языков в Казахстане находится под постоянным контролем и опекой Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева, который в ежегодных посланиях народу Казахстана всегда старается акцентировать внимание на развитие образования, культуры, знание языков. Политика трехъязычия не требует забывать родной язык, наоборот она возводит казахский язык на первое место, возвращая казахскому языку статус родного и государственного языка, статус который был потерян во времена Советской власти. Язык, являясь средством общения, формирует ребенка как личность. Именно через язык ребенок познает культуру, традиции, национальное достояние, богатства, унаследованные от предков. Изучая языки других народов, ребенок не только просто узнает слова, как они звучат и что они означают, но и глубже познает культуру этих народов, их обычаи, традиции, знакомится с устным народным творчеством, национальными играми. На своих уроках я часто использую пословицы и поговорки на немецком, русском и казахском языках. дети с большим удовольствием изучают их на трех языках, занимаются  творческим поиском эквивалентов пословиц и поговорок,тем самым через познание многообразия мировой культуры формируется чувство любви к Родине, гражданский патриотизм, гордость за свой народ и свой язык.

Пословицы – жанр устного народного творчества. Это краткое изречение, состоящее из одного, чаще всего рифмованного предложения. “Morgenstunde hat Gold im Munde”, что в переводе; “Утро вечера мудренее”, “Ерте тұрған еркектің ырысы артық, ерте тұрған әйелдің бір ісі артық”. Знание пословиц и поговорок страны изучаемого языка обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй языка, приобщает к мудрости народа, развивает память. Пословицы и поговорки можно использовать не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения словарного запаса. Развивать речь можно с помощью упражнений, в которые включены пословицы и поговорки.Как  правило, пословица состоит из двух частей  описания какого-нибудь явления, предмета или состояния и заключительного поучения. “Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser”, Для друга семь верст не околица”,  “Дос үшін отқа да күй,суға да түс”.

Основной темой пословицы были человек,его жилище, его работа, природа и животные, народные приметы и наблюдения: “Ein Mensch wie stolz das klingt”, “Человек-это звучит гордо”, “Адам деген ардақты ат”. “Einen Floh für einen Elefanten ansehen”, “Түймедейді түйедей ету”.
Пословицы отличаются большой содержательностью,ясным выражением мысли и точным выводом из жизненных наблюдений. В пословицах и поговорках проявилась вековая мудрость народа. Они продолжают воспитывать молодое поколение, учат людей добру, мудрости, правде, справедливости.

Почему стоит поинтересоваться пословицами:
1. Это интересно. Пословиц действительно существует множество и всегда найдется мысль, которая понравится именно тебе.
2. Высказывания, действительно проверенные временем. Потому пословица явно плохому не научит.
3. Делает речь выразительней, колоритней и ярче.
4. Воспитывает интерес к историческому прошлому своего народа, патриотизм.

Пословицы и поговорки повышают интерес к иностранному языку, помогают развить языковую интуицию, закладывают умение думать лингвистическими понятиями. Многие пословицы и поговорки интернациональны, и к иноязычным пословицам часто можно подобрать русские пословицы, имеющие почти такой же смысл. Однако, пословицы, используемые на занятии,  должны не только иметь воспитательное значение, но и быть простыми по языку, употребительными, а главное – дающими повод к говорению. Разнообразие заданий с применением пословиц и поговорок позволяет их использовать как на продвинутом этапе обучения, так и в группах, где большинство учащихся с относительно невысоким уровнем языковой компетенции.

Заключение: Расширение словарного запаса через использование фольклорного материала - это один из эффективных приемов обучения, который способствует созданию на уроке и вне его естественного речевого общения, снимает напряжение, непроизвольно побуждает к активному участию в познавательном процессе. Формирует у обучающихся чувство патриотизма, привязанности к родному краю, способствует воспитанию эстетической и этической культуры и развитию духовной личности.

1. Den Vogel erkennt man an den Federn.
Видна птица по полету.
Адам болатын бала алысқа қарайды.

2. Man muss das Eisen schmieden.solange es heiss ist.
Куй железо, пока горячо.
Темірді қызған кезде соқ.

3. Was du heute kannst besorgen,das verschiebe nicht auf morgen.
Не откладывай на завтра то,что нужно сделать сегодня.
Бастаған істі тастама.

4. In der Kürze liegt die Würze.
В краткости вся прелесть.
Қысқа да болса нұсқа.

5. Lügen haben kurze Beine.
У лжи короткие ноги.
Өтіріктің құйрығы бірақ тұтам.

6. In der Not schmeckt jedes Brot.
На безрыбье и рак рыба.
Ашаршылықта жеген құйқаның дәмі аузыңнан кетпес.

7. Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest.
Дома стены помогают.
Өз үйім-өлең төсегім.

8. Den sack schlägt man,den Esel meint man.
Кошку бьют,а невестке наветки дают.
Қызым саған айтам,келінім сен тыңда.

9. Wer viel redet, ernährt wenig.
Кто много говорит,тот мало знает.
Тілге шешен-іске мешел.

10. Wie die Saat, so die Ernte.
Что посеешь,то и пожнешь.
Не ексең, соны орарсың.

11.Wer will haben,muss auch graben.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Ексең егін, ішерсің тегін.

12. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Сытый голодного не разумеет.
Басы ауырып,балтыры сыздамағанның тәңірімен ісі жоқ.

13.Man soll nicht ywei Hasen auf einmal jagen.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Екі кеменің басын ұстаған суға кетер.

14. Lerne was,so kannst du was.
Ученье – путь к умению.
Оқу - инемен құдық қазғандай.

15. Aller Anfang ist schwer.
Лиха беда начала.
Бас болмақ оңай, бастамақ қиын.

16. Lieber spät als nie.
Лучше поздно,чем никогда.
Ештен кеш жақсы.

17. Ende gut-alles gut.
Жақсылықтың арты ырыс.
Конец-делу венец.

18.Andre Länder,andre Sitten.
Другие страны-другие нравы.
Әр елдің салты басқа
Иті қара қасқа.

19. Andre Yeiten.andre Sitten.
Другие времена- другие нравы.
Елу жылда-ел жаңа.

20. Wissen ist Macht.
Знание-сила.
Күш-білімде.

21. Eile mit Weile.
Тише едешь-дальше будешь.
Ақырын жүріп, анық бас.

22.  Wiederholung ist die Mutter der Weissheit.
Повторение-мать учения.
Оқу түбі-тоқу.

23. Freundschaft bewährt sich in der Not.
Друг познается в беде.
Адал достың қадірін қиналғанда білерсің,
Амал достың есебін алданғанда білерсің.

24. Nicht jeder,der einen Bart trägt,ist ein Philosoph.
Мудрость в голове,а не в бороде.
Адам көркі киімде емес, білімде.

25. Niemeand ist vergessen,nichts ist vergessen.
Никто не забыт,ничто не забыто.
Ешкім де, ешқашан да ұмытылмайды.

Список использованой литературы

1. Петрова, Т. Н. Этнопедагогика Г. Н. Волкова как сокровищница народной жизни / Т. Н. Петрова // Вестн. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И. Я. Яковлева. – 2005. – № 2 (45). – С. 14-1
2. Большой толковый словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин – лингв. ис-след.; Авт. и рук. /Г.Н. Волков. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 168 с.


Әлеуметтік желілерде бөлісіңіз:

Пікірлер (0)

Пікір қалдырыңыз


Қарап көріңіз